Say over again, and yet once over again,
说了一遍,请再对我说一遍,

That thou dost love me. Though the word repeated
说“我爱你!”即使那样一遍遍的重复,

Should seem 'a cuckoo-song,' as thou dost treat it,
你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;

Remember, never to the hill or plain,
记着,在那青山和绿林间,

Valley and wood, without her cuckoo-strain
在那山谷和田野中,如果她缺少了那串布谷鸟的音节,

Comes the fresh Spring in all her green completed.
纵使清新的春天 披着满身的绿装降临,也不算完美无缺,

Beloved, I, amid the darkness greeted By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain
爱,四周那么黑暗,耳边只听见惊悸的心声,处于那痛苦的不安之中,

Cry, 'Speak once more—thou lovest! 'Who can fear
我嚷道:“再说一遍:我爱你!”

Too many stars, though each in heaven shall roll,
谁会嫌星星太多,每颗星星都在太空中转动;

Too many flowers, though each shall crown the year?
谁会嫌鲜花太多,每一朵鲜花都洋溢着春意。

Say thou dost love me, love me, love me—toll
说,你爱我,你爱我,

The silver iterance!—only minding, Dear,
一声声敲着银钟! 只是要记住,

To love me also in silence with thy soul.
还得默默地用灵魂爱我。

伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁(1806-1861),英国维多利亚时代最受人尊敬的诗人之一。 15岁时,她骑马不幸跌损了脊椎,下肢瘫痪24年。
39岁时,她结识了小她6岁的诗人罗伯特·勃朗宁,从此,她那充满着哀怨的生命打开了新的一章。
她的作品涉及广泛的议题和思想,对艾米丽·狄金森,艾伦·坡等人都有影响。

标签: 英国, 诗选

相关文章推荐

添加新评论,含*的栏目为必填